El poema más breve del mundo…
Haiku
El haiku es una forma poética corta, sencilla, pero profunda. Es de origen japonés, en ella se describen sentimientos ligados con la vida cotidiana o con sucesos en la naturaleza.
Matsuo Basho, poeta japonés del siglo XVII, fue el pionero que revolucionó este género poético, dando vida a un nuevo formato de escritura poética, que consiste en un poema breve formado por 17 sílabas y escrito en tres versos de 5, 7 y 5 sílabas respectivamente y se denominaría haiku clásico. Basho basó su poesía en la apreciación de los elementos de la naturaleza, y sus cambios durante las estaciones del año. En este estilo poético se hace imprescindible la observación a lo cotidiano basado en las pequeñas cosas que ocurren a nuestro alrededor, en nuestra vida, como ser humano, así mismo con los sucesos que ocurren en la naturaleza.
Masaoka Shiki definió el haiku moderno en el siglo XIX y lo popularizó. Él defendió y promulgó al haiku como un género literario legítimo. Shiki es considerado como uno de los cuatro maestros del haiku junto a Matsuo Basho, Yosa Buson y Kobayashi Issa.
El Haiku y su escritura
Según expertos en la escritura del haiku no hay signos de puntuación (no obstante, hay muchos extranjeros que hacen uso de ellos y los aplican según el país de origen e idioma), tampoco existe la rima, pero si hay ecos fonéticos y tiene juegos visuales. En el haiku clásico tradicional no existen metáforas.
Para escribir un haiku es necesario poner mucha atención a lo que ocurre a nuestro alrededor en nuestra vida cotidiana y en la naturaleza misma, en sus cambios durante las estaciones del año.
En un haiku siempre debe estar incluidos:
- Una palabra especial que indique la estación del año,
- Debe haber una pausa, un corte que indica que algo sucedió, esta se define como la 4ta línea, que sería una línea invisible, con ello el lector puede llegar a su propia conclusión.
Actualmente hay personas escribiendo haiku en treinta idiomas distintos. El haiku internacional se mantiene en tres líneas cortas, ya que la diferencia idiomática en la mayoría de los países hace inviable las 17 sílabas. Los extranjeros que escriben haiku no siempre utilizan palabras claves para cada estación, debido a que las estaciones del año son diferentes en todo el mundo.
Les entrego dos haikus, uno de Matsuo Basho y otro de Masaoka Shiki:
La traducción al alemán fue realizada por mi persona sin ningún fin de lucro, simplemente el placer de hacer conocer la poesía de diferentes partes del mundo en nuestro idioma español.
Nota: Hay varias interpretaciones de estos haikus, por lo que las traducciones en español varían un poco. Las traducciones en alemán fueron basadas en las traducciones al español de Cristina Rascón y de Alberto Manzano. Cabe señalar que las traducciones de estos haikus en español son divulgadas en páginas web, FB y en canales de YouTube entre otros.
Fuentes de referencia:
https://es.wikipedia.org/wiki/Haiku
https://www.youtube.com/watch?v=o1Xu5DumgrU
Editamos las Entradas en nuestro Blog sin ánimo de lucro, sus contenidos son solamente didácticos y culturales. Sin embargo, si alguna persona o institución llega a considerar que la inserción de determinados materiales literarios, gráficos o fotografías afectan sus derechos, le rogamos nos lo haga saber de inmediato a nuestro e-mail indicado en nuestra página Web. Dichos elementos serán retirados inmediatamente de nuestras publicaciones.
0 comentarios